ホーム » 本文精読 » 〈1-16〉Es könnte scheinen, daß, wenn der Wert einer Ware …

〈1-16〉Es könnte scheinen, daß, wenn der Wert einer Ware …

本文リンク

〈1-16〉

Es könnte scheinen, daß, wenn der Wert einer Ware durch das während ihrer Produktion verausgabte Arbeitsquantum bestimmt ist, je fauler oder ungeschickter ein Mann, desto wertvoller seine Ware, weil er desto mehr Zeit zu ihrer Verfertigung braucht. Die Arbeit jedoch, welche die Substanz der Werte bildet, ist gleiche menschliche Arbeit, Verausgabung derselben menschlichen Arbeitskraft. Die gesamte Arbeitskraft der Gesellschaft, die sich in den Werten der Warenwelt darstellt, gilt hier als eine und dieselbe menschliche Arbeitskraft, obgleich sie aus zahllosen individuellen Arbeitskräften besteht. Jede dieser individuellen Arbeitskräfte ist dieselbe menschliche Arbeitskraft wie die andere, soweit sie den Charakter einer gesellschaftlichen Durchschnitts-Arbeitskraft besitzt und als solche gesellschaftliche Durchschnitts-Arbeitskraft wirkt, also in der Produktion einer Ware auch nur die im Durchschnitt notwendige oder gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit braucht. Gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, erheischt, um irgendeinen Gebrauchswert mit den vorhandenen gesellschaftlich-normalen Produktionsbedingungen und dem gesellschaftlichen Durchschnittsgrad von Geschick und Intensität der Arbeit darzustellen. Nach der Einführung des Dampfwebstuhls in England z.B. genügte vielleicht halb so viel Arbeit als vorher, um ein gegebenes Quantum Garn in Gewebe zu verwandeln. Der englische Handweber brauchte zu dieser Verwandlung in der Tat nach wie vor dieselbe Arbeitszeit, aber das Produkt seiner individuellen Arbeitsstunde stellte jetzt nur noch eine halbe gesellschaftliche Arbeitsstunde dar und fiel daher auf die Hälfte seines frühern Werts.

最初に和訳を載せておくのやめたワンか?

うん。精読のときはそれでいいかなと思って。

さて、今回の個所はいっそう丁寧に読んでいこうと思います。
頭から訳していく方針で。

頭から?

その方がドイツ語を(ドイツ語で)読んでいる、という感じが出るので。

Es könnte scheinen, daß, wenn der Wert einer Ware durch das während ihrer Produktion verausgabte Arbeitsquantum bestimmt ist, je fauler oder ungeschickter ein Mann, desto wertvoller seine Ware, weil er desto mehr Zeit zu ihrer Verfertigung braucht.

Es könnte scheinen, daß,
この出だしは英語で言うと It might seem that…

「次のように思われるかもしれない」、でも違う、みたいな。

二人の宇宙人が、人間の言う諸商品の価値を調べているところを想像すると良いでしょう。
かしこい宇宙人Aは「社会の総労働という塊」というものがあって、それが商品に分割されているということに気づきました。
交換価値は労働時間で決まる!
これが前回の話。

ふむふむ

それを聞いた宇宙人Bは「でもサボる人間とか、遅い人間もいるから、、、」と考えた。そんなBにAが説明してしてあげているところ。
Bはこう考えていた

「ある商品の価値が、その生産に費やされる労働の数量値(Arbeitsquantum)によって決まるのであれば、怠け者や不器用な人など、その商品の製造にはより多くの時間が必要となるので、その商品の価値はより高くなるのでは、と。」

宇宙人AがBのこの疑問に答えていきます。

Die Arbeit jedoch, welche die Substanz der Werte bildet,

「この労働、価値の実体を構成する労働は、」

ist gleiche menschliche Arbeit, Verausgabung derselben menschlichen Arbeitskraft.

「相等しい(gleiche)人間の労働であり、人間労働力の一定の(dieselbe)支出なのである。」

この話ですね。

同じ力量を持つたくさんの人たちが、そろって一定出力で働き続けているイメージ。

それは全体として一つのものなんです。

Die gesamte Arbeitskraft der Gesellschaft, die sich in den Werten der Warenwelt darstellt,

「社会の労働力全体、商品世界の価値に表現されるそれは、」

gilt hier als eine und dieselbe menschliche Arbeitskraft, obgleich sie aus zahllosen individuellen Arbeitskräften besteht.

「ひとかたまりで(eine)なおかつ(und)一定出力の(dieselbe)人間労働力なのである。それは無数の個別労働力で構成されているのであるが。」

ここの dieselbe は「一定出力の」にしたのワンね。

時間当たりの出力が一定という感じが欲しいのです。
いちいち細かく見るとサボっている人、遅い人はいるけれど、全体としての仕事は淡々と進んでいる、みたいな。

翻訳のもう一つの工夫は「ひとかたまりで、なおかつ、一定出力の人間労働力」としたところです。

eine dieselbe … ではなくて eine und dieselbe … となっているのには理由があって、社会の労働力全体は「ひとかたまりの」巨大な力であり、それが一定出力で発揮されているということをマルクスは書いています。それが部分に分割される。

部分の合計が全体なのではなく、ひとつの全体が元素に分割される。この違い。

アリストテレスにしてもヘーゲルにしても「一」と「多」の違いって、問題の核心というか出発点なのですよね。
これについては詳しく別に書こうと思います。
gelten という動詞についても書かないと。

(商品世界では)X=Yという法則関係がある。
ここで
Xは「(価値に現れる)社会の労働力全体」
Yが「ひとかたまりで(eine)なおかつ(und)一定出力の(dieselbe)人間労働力」

社会の労働力はひとかたまりということですね。

「そういうことになっている」ということを賢い宇宙人Aは発見しました。
これは言葉の定義ではありません。科学的事実と言うべきでしょう。

で、gelten という動詞は「そういうことになっている」という意味です。

Jede dieser individuellen Arbeitskräfte ist dieselbe menschliche Arbeitskraft wie die andere,

「時間あたりの労働力が、どの人も変わらない、一定出力の人間労働力である。」

soweit sie den Charakter einer gesellschaftlichen Durchschnitts-Arbeitskraft besitzt

社会的に均等割された労働力

「それは社会的に均等割りされた労働力という性格をもち、」

ここは社会的平均労働ではなく、「均等割り」という訳語を選びました。
その事情は下の note に書いています。

und als solche gesellschaftliche Durchschnitts-Arbeitskraft wirkt,

「社会的に均等割りされた労働力として機能するのだから、」

also in der Produktion einer Ware auch nur die im Durchschnitt notwendige oder gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit braucht.

「ある一つの商品の生産に必要ということになるのは、平均として求められる、社会的な均等割りで必須になる労働時間だけなのだ。」

具体的なあるものを実際に製造したのが怠け者や不器用な人かどうかは関係がない。

gleichgültig

え?

「まったく無関係だ」という意味のドイツ語で、資本論だと次の節で出てくるのかな。
gleich(同じ)-gelten (とうことになっている)という意味からの形容詞表現ですが、ものすごく大事な言葉なのでそのうち書きますね。

Gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, erheischt, um irgendeinen Gebrauchswert mit den vorhandenen gesellschaftlich-normalen Produktionsbedingungen und dem gesellschaftlichen Durchschnittsgrad von Geschick und Intensität der Arbeit darzustellen.

「社会的に求められる労働時間であるが、これは、何らかの使用価値を、現存する社会的に正常な生産条件と、社会的に平均的な熟練度と強度でもって表す(darstellen)ところの労働時間である。」

使用価値を時間で表す。

商品世界ではそういうことになっている。

Nach der Einführung des Dampfwebstuhls in England z.B. genügte vielleicht halb so viel Arbeit als vorher, um ein gegebenes Quantum Garn in Gewebe zu verwandeln. Der englische Handweber brauchte zu dieser Verwandlung in der Tat nach wie vor dieselbe Arbeitszeit, aber das Produkt seiner individuellen Arbeitsstunde stellte jetzt nur noch eine halbe gesellschaftliche Arbeitsstunde dar und fiel daher auf die Hälfte seines frühern Werts.

「たとえば、イギリスで蒸気織機が導入された後、ある特定の数量値(Quantum)の糸を織物に変えるのに必要な労働時間は、それ以前の約半分になった。イギリスの織工たちは、糸を織物に加工するために以前と同じ(dieselbe)労働時間を要したが、彼の一時間あたりの労働の生産物は、今や社会的労働時間の半分を表す(darstellen)に過ぎず、したがって、価値は以前の半分である。」

ここも note に書いた箇所ですね。

(次回)

〈1-17
<54> Es ist also nur das Quantum gesellschaftlich notwendiger Arbeit oder die zur Herstellung eines Gebrauchswerts gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit, welche seine Wertgröße bestimmt (9). Die einzelne Ware gilt hier überhaupt als Durchschnittsexemplar ihrer Art (10). Waren, worin gleich große Arbeitsquanta enthalten sind oder die in derselben Arbeitszeit hergestellt werden können, haben daher dieselbe Wertgröße. Der Wert einer Ware verhält sich zum Wert jeder andren Ware wie die zur Produktion der einen notwendige Arbeitszeit zu der für die Produktion der andren notwendigen Arbeitszeit. “Als Werte sind alle Waren nur bestimmte Maße festgeronnener Arbeitszeit.”(11)

(9) Note zur 2. Ausg. “The value of them (the necessaries of life) when they are exchagend the one for another, is regulated by the quantity of labour necessarily required, and commonly taken in producing them.” “Der Wert von Gebrauchsgegenständen, sobald sie gegeneinander ausgetauscht werden, ist bestimmt durch das Quantum der zu ihrer Produktion notwendig erheischten und gewöhnlich angewandten Arbeit.” (“Some Thoughts on the Interest of Money in general, and particularly in the Public funds etc.”, London, p. 36, 37.) Diese merkwürdige anonyme Schrift des vorigen Jahrhunderts trägt kein Datum. Es geht jedoch aus ihrem Inhalt hervor, daß sie unter Georg II., etwa 1739 oder 1740, erschienen ist.
(10) “Alle Erzeugnisse der gleichen Art bilden eigentlich nur eine Masse, deren Preis allgemein und ohne Rücksicht auf die besonderen Umstände bestimmt wird.”
(11) K. Marx, l.c.p.6. <Siehe Band 13, S. 18>


コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です