ホーム » 本文精読 » <1-11> Dies Gemeinsame kann nicht eine geometrische,…

<1-11> Dies Gemeinsame kann nicht eine geometrische,…

本文リンク
〈1-11〉

「一つの共通物(ein Gemeinsames)」の深堀が続きます。

【「1クォーターの小麦=aツェントナーの鉄」である。この式は何を語っているのだろうか? それは、同じ大いさの一つの共通物(ein Gemeinsames)が、二つの違った物のうちに存在しているということである。】

<1-9>で登場したここワンね。

続いて似た例として、多角形の面積をその要素である三角形で測定するよねという比喩的事例が語られ、それに続く箇所です。

Dies Gemeinsame kann nicht eine geometrische, physikalische, chemische oder sonstige natürliche Eigenschaft der Waren sein. Ihre körperlichen Eigenschaften kommen überhaupt nur in Betracht, soweit selbe sie nutzbar machen, also zu Gebrauchswerten. Andererseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhältnis <52> der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist. Oder, wie der alte Barbon sagt:

“Die eine Warensorte ist so gut wie die andre, wenn ihr Tauschwert gleich groß ist. Da existiert keine Verschiedenheit oder Unterscheidbarkeit zwischen Dingen von gleich großem Tauschwert.”(8)

Als Gebrauchswerte sind die Waren vor allem verschiedner Qualität, als Tauschwerte können sie nur verschiedner Quantität sein, enthalten also kein Atom Gebrauchswert.

(8) “One sort of wares are as good as another, if the value be equal. There is no difference or distinction in things of equal value … One hundred pounds worth of lead or iron, is of as great a value as one hundred pounds worth of silver and gold.” <” … Blei oder Eisen im Werte von einhundert Pfund Sterling haben gleich großen Tauschwert wie Silber und Gold im Werte von einhundert Pfund Sterling.”> (N. Barbon, l.c.p. 53 u. 7.)

この共通なものは、幾何学的また物理学的また化学的などの自然の性質ではありえない。およそ商品の体的(körperlich)な性質は、ただそれらが商品を有用にし、したがって使用価値にする限りにおいてのみしか問題にならないのである。他方、諸商品の使用価値を捨象するということこそが、まさに諸商品の交換関係の明白な性格である。交換関係において、ある一つの使用価値は、それがただ適当な割合でその内部に存在すれば、他の商品とちょうど同じだけと認められるのである。かの老バーボンは言っている、

「一方の商品種類は、その交換価値が同じ大きさならば、他方の商品種類と同じである。同じ大きさの交換価値をもつ諸物のあいだには差異や区別はないのである。」(八)

使用価値としては、諸商品は、なによりもまず、いろいろに違った質であるが、交換価値としては、諸商品はただいろいろに違った量でしかありえない。したがって一原子の使用価値すら含んではいないのである。


*(八)“One sort of wares are as good as another, if the value be equal. There is no difference or distinction in things of equal value … One hundred pounds worth of lead or iron, is of as great a value as one hundred pounds worth of silver and gold.” ” …価値100ポンドの鉛や鉄は、価値100ポンドの銀や金と同じ大いさの交換価値を持つ。”(N. Barbon, l.c.p. 53 u. 7.)

Dies Gemeinsame kann nicht eine geometrische, physikalische, chemische oder sonstige natürliche Eigenschaft der Waren sein. Ihre körperlichen Eigenschaften kommen überhaupt nur in Betracht, soweit selbe sie nutzbar machen, also zu Gebrauchswerten.
この共通なものは、幾何学的また物理学的また化学的などの自然の性質ではありえない。およそ商品の体的(körperlich)な性質は、ただそれらが商品を有用にし、したがって使用価値にする限りにおいてのみしか問題にならないのである。

面積は幾何学的な性質だけど、この「共通のもの」はそういうの(幾何学的、物理学的、化学的)ではある(kann nicht… sein)ことはありえないのだと。

それらはすべて、自然の、体的(körperlich)な性質ですから。
Körper(ケルパー)=「体」については<1-6>関連で書きました。

三角形には幾何学的 Körper(ケルパー)があるけれど、この「共通のもの」にそれはない。。。
そして三角形に価格が付くとして、それは Körper(ケルパー)とは関係がないワンね。

ワシは既にこう書いていた。

”物体が使用価値になるのはその有用性によってである。但しこの有用性は宙に浮かんでいるのではない。この有用性は、商品体(Warenkörper)の諸性質を前提としており、商品体(Warenkörper)なしには存在するものではない。”

三角形で言うと、その色や形や面積も körperlich(体的)な性質いうことワンね。
そして、この「共通のモノ」はそういう性質では決してない。

Andererseits aber ist es grade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhältnis der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist.
他方、諸商品の使用価値を捨象するということこそが、まさに諸商品の交換関係の明白な性格である。交換関係において、ある一つの使用価値は、それがただ適当な割合でその内部に存在すれば、他の商品とちょうど同じだけと認められるのである。

ここの文脈で Abstraktion を「捨象」とするのは仕方ないと思いながらそうしました。
けれど。。。

けれど?

英語でも abstraction ってよく抽象と訳される。「抽象」と「捨象」ってだいぶ違う感じがするよね。
化学だと「抽出」だ。

抽象は、ある対象から注目すべき要素を重点的に抜き出して他は捨て去る方法のことで、捨象は、そのときに捨て去ったものを表す。「○○である」と「○○ではない」を分割するのが Abstraltion だよねということで。

Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehöriger Proportion vorhanden ist. Oder, wie der alte Barbon sagt:

“Die eine Warensorte ist so gut wie die andre, wenn ihr Tauschwert gleich groß ist. Da existiert keine Verschiedenheit oder Unterscheidbarkeit zwischen Dingen von gleich großem Tauschwert.”

交換関係において、ある一つの使用価値は、それがただ適当な割合でその内部に存在すれば、他の商品とちょうど同じだけと認められるのである。かの老バーボンは言っている、

「一方の商品種類は、その交換価値が同じ大きさならば、他方の商品種類と同じである。同じ大きさの交換価値をもつ諸物のあいだには差異や区別はないのである。」(八)


(八)“One sort of wares are as good as another, if the value be equal. There is no difference or distinction in things of equal value … One hundred pounds worth of lead or iron, is of as great a value as one hundred pounds worth of silver and gold.” ” …価値100ポンドの鉛や鉄は、価値100ポンドの銀や金と同じ大いさの交換価値を持つ。”(N. Barbon, l.c.p. 53 u. 7.)

こういうことかな?
ものを売る人にとって、同じ値段で売れるものはみんな同じものに見えるよね。同じ額のお金に変わるのだから。

そういうことだね。

あと注四の、英語だと Worthを使用価値、Valueを交換価値みたいに区別されるという話がここでも確認できる。

Als Gebrauchswerte sind die Waren vor allem verschiedner Qualität, als Tauschwerte können sie nur verschiedner Quantität sein, enthalten also kein Atom Gebrauchswert.
使用価値としては、諸商品は、なによりもまず、いろいろに違った質であるが、交換価値としては、諸商品はただいろいろに違った量でしかありえない。したがって一原子の使用価値すら含んではいないのである。

お金としてしか見えないからワンね。

次回はこちら。

〈1-12〉
Sieht man nun vom Gebrauchswert der Warenkörper ab, so bleibt ihnen nur noch eine Eigenschaft, die von Arbeitsprodukten. Jedoch ist uns auch das Arbeitsprodukt bereits in der Hand verwandelt. Abstrahieren wir von seinem Gebrauchswert, so abstrahieren wir auch von den körperlichen Bestandteilen und Formen, die es zum Gebrauchswert machen. Es ist nicht länger Tisch oder Haus oder Garn oder sonst ein nützlich Ding. Alle seine sinnlichen Beschaffenheiten sind ausgelöscht. Es ist auch nicht länger das Produkt der Tischlerarbeit oder der Bauarbeit oder der Spinnarbeit oder sonst einer bestimmten produktiven Arbeit. Mit dem nützlichen Charakter der Arbeitsprodukte verschwindet der nützlicher Charakter der in ihnen dargestellten Arbeiten, es verschwinden also auch die verschiedenen konkreten Formen dieser Arbeiten, sie unterscheiden sich nicht länger, sondern sind allzusamt reduziert auf gleiche menschliche Arbeit, abstrakt menschliche Arbeit.
そこで商品の使用価値を捨象して見れば、商品体に残るのは、それがただ労働生産物という性質だけである。しかし、この労働生産物も、われわれの手の内ですでに変えられている。労働生産物の使用価値を捨象するならば、それを使用価値にしている物体的な諸成分や諸形態をも捨象するということだ。その商品、もはや机や家や糸やその他の有用な物体ではない。労働生産物の感覚的性状はすべて消し去られている。それはまた、もはや指物労働や建築労働や紡績労働やその他の一定の生産的労働の生産物でもない。労働生産物の有用性といっしょに、労働生産物に表わされている労働の有用性は消え去り、したがってまたこれらの労働のいろいろな具体的形態も消え去り、これらの労働はもはや互いに区別されることなく、すべてことごとく同じ人間労働に、抽象的人間労働に、還元されているのである。


コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です